実務翻訳
<2.実務翻訳>
企業、官公庁、団体、学者や医者の研究などで発生するドキュメントの
翻訳を実務翻訳または産業翻訳と呼ぶ。出版や映像、エンターテイメント
の翻訳よりも最も需要の高いジャンルである。企業において発生する
翻訳はこれから市場に出回る製品や技術に関する文書が多く、翻訳者は
最先端の技術の伝達を担うことになる。
実務翻訳の特徴は出版、映像の翻訳がほぼ和訳を中心としているのに
対し、和訳、英訳(外国語訳)の両方の需要がある。
■実務翻訳者に求められること■
①正確に訳すこと。
②クライアントの要求する文体で仕上げること。
③納期厳守
④機密保持
■実務翻訳のプロになるには■
実務翻訳のプロへのアプローチ法は3つある。
まずひとつは日常的に語学を使う仕事に就き、そこで養った語学力を生かして
翻訳者に転向するケースで企業の海外業務についていた人が比較的多い。
もうひとつは技術系の仕事に就きその専門知識をセールスポイントとして
産業翻訳者になるケースでSE、プログラマ、各分野の研究者などが
あげられる。3つめは翻訳の専門学校に通って技術を習得し、実務翻訳者に
なるケースで技術系の仕事に就いたことのない人はまずスクールで翻訳技術を
身につけることが先決である。実力がつけば翻訳会社のトライアルを受けて
登録させてもらえる可能性がある。
このように産業翻訳はビジネス経験が非常に重要な仕事であるといえるが、
これは原文の理解と翻訳先言語へのアウトプットという翻訳の2つの工程に
おいていずれも対象言語についての専門知識を要するためである。
実務翻訳の世界では専門をもたない翻訳者は信頼が薄いので、新人の頃は
色々な仕事を受けるのもよいが、将来的には専門を持つことが重要である。
今までの経歴から専門知識を身につけている人はその分野をいかすべきで
あるが、これから専門分野を開拓していこうという人は仕事の需要、報酬の
高低も十分考慮に入れることも重要である。
実務翻訳は大きく分けると、マニュアル翻訳、特許翻訳、契約書の翻訳、
医学・薬学の翻訳のジャンルに分けられる。
それぞれのジャンルについて下記リンクに仕事内容を詳しく説明している。
March 31, 2010|コメント (0)|トラックバック (0)
トラックバック(0)
http://www.eigo24.net/mt/mt-tb.cgi/49
コメントを投稿する
(初めてのコメントの時は、コメントが表示されるためにこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまでコメントは表示されませんのでしばらくお待ちください)




