海外ニュースやトーク番組の日本語放送のための時差通訳
<2.放送通訳>
①海外ニュースやトーク番組の日本向けの日本語放送のための時差通訳
■仕事内容■
CNNなどの海外のニュース番組やトーク番組を一旦録画し、1~2時間かけて
ビデオを観ながら通訳者が読み原稿を準備し、日本向けのオンエアの画面に
合わせて通訳者自身が同時通訳の要領でボイス・オーバーする。
■務めている人■
放送通訳専門で行っている人もいれば、政治・ビジネス通訳を行っている
人が兼任で務めている場合もある。
■発注ルート■
放送局や委託放送事業者が直接募集する場合と通訳エージェントを経由して
募集する場合がある。
March 28, 2010|コメント (0)|トラックバック (0)
カテゴリー:放送通訳
トラックバック(0)
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.eigo24.net/mt/mt-tb.cgi/28
http://www.eigo24.net/mt/mt-tb.cgi/28
コメントを投稿する
(初めてのコメントの時は、コメントが表示されるためにこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまでコメントは表示されませんのでしばらくお待ちください)




