放送通訳
<2.放送通訳>
BSやCSなど衛星放送やテレビで放送するニュース番組やドキュメンタリーの
ボイス・オーバー(通訳者ないし声優が口頭で訳を言うこと)やテロップを訳す
仕事。マルチメディア時代において通訳者の需要の拡大が見込まれる
有望なジャンル。スクリプトのない仕事は通訳者が、ある仕事は翻訳者が
行う。いずれも時事に関する詳しい知識が必要とされる。
放送通訳の仕事は大きく3つに分かれる。
①海外のニュースやトーク番組の日本向け日本語放送のための時差通訳
②海外の番組、ニュース、記者会見の同時通訳
③外国人向けに日本語のニュースを英語に同時通訳
放送通訳の仕事内容は下記リンクに詳しく書いています。
March 28, 2010|コメント (0)|トラックバック (0)
海外ニュースやトーク番組の日本語放送のための時差通訳
<2.放送通訳>
①海外ニュースやトーク番組の日本向けの日本語放送のための時差通訳
■仕事内容■
CNNなどの海外のニュース番組やトーク番組を一旦録画し、1~2時間かけて
ビデオを観ながら通訳者が読み原稿を準備し、日本向けのオンエアの画面に
合わせて通訳者自身が同時通訳の要領でボイス・オーバーする。
■務めている人■
放送通訳専門で行っている人もいれば、政治・ビジネス通訳を行っている
人が兼任で務めている場合もある。
■発注ルート■
放送局や委託放送事業者が直接募集する場合と通訳エージェントを経由して
募集する場合がある。
March 28, 2010|コメント (0)|トラックバック (0)
カテゴリー:放送通訳
海外番組・ニュース・記者会見の同時通訳
<2.放送通訳>
②海外番組・ニュース・記者会見の同時通訳
■仕事の内容■
海外の大きなニュースや緊急を要するニュースの時は日本国内にも生放送される
時があるが、その時は放送通訳者が放送局に待機し同時通訳を行う。
湾岸戦争でこのタイプの通訳の需要が注目された。
■務めている人■
政治・ビジネス通訳者でトップクラスの通訳者が務めることが多い。
■発注ルート■
必要が生じた時に通訳エージェントを通じて依頼される。このタイプは放送局独自で
たいてい人脈があることが多い。
March 28, 2010|コメント (0)|トラックバック (0)
カテゴリー:放送通訳
外国人向けに日本語のニュースを英語に同時通訳
<2.放送通訳>
③外国人向けに日本語のニュースを英語に同時通訳
■仕事の内容■
日本に滞在している外国人向けに日本語のニュースを副音声で英語放送している
ニュース番組がある。本来、日本語の原稿を放送翻訳者が翻訳し、外国人
アナウンサーが読み上げているが、中継や緊急原稿などは通訳者が
同時通訳でこなす。かつては「音声多重通訳」と呼ばれた。
■務めている人■
英語へ同時通訳するという技術を要する為、会議通訳者が務めることが多い。
■発注ルート■
NHKの場合、バイリンガルセンターを通じて依頼される。
March 28, 2010|コメント (0)|トラックバック (0)
カテゴリー:放送通訳




